ヤバイTシャツ屋さんの新曲「ヤバみ」の歌詞の意味が気になって調べてみた

以前このブログでも記事で紹介させていただいた、

今最強に勢いのあるバンド「ヤバイTシャツ屋さん」。

関連記事【「ヤバイTシャツ屋さん」メジャーデビューCDがおすすめ!邦ロックファン歴11年の私が思う、彼らの魅力とは?

この類のバンドとしては異例のメジャーデビューを果たし、

大人の事情で落ち着いていくのかと思いきや、

ますますやりたい放題のヤバT。

そんなヤバTの新曲「ヤバみ」のMVが公開となりました。

今回は歌詞よりもMVでウケ狙ってる印象があります。

そのためか、ヤバT史上、一番かっこいい曲に仕上がっていますね!

「おぉ、イントロいい感じ!」

「あれ?英詞!?」

「普通にかっこいいけど・・・

やっぱメジャーデビューしたら

悪ふざけ路線じゃなくなっちゃうんだな・・・orz」

と思いきや、散々英詞でAメロ駆け抜けて、

最後に「いっぱい英語で歌ってみたけどあんまり意味ないよ」

で全てを水に流す感じがヤバTらしいですね。

「あぁ、よかった。やっぱヤバTやな。」

ってなりましたw

そこで気になるのが、冒頭の英詞部分

意味ないとは言え、実際何を歌ってるの?

そこで、今回はヤバT新曲「ヤバみ」の歌詞の意味
について調べてみました!

そもそもタイトルの意味が分からない

『そもそも「ヤバみ」ってなに?』

っていう方のために。

「◯◯み」という、若者の間で流行っている言葉遣いです。

具体的には、「ヤバい」「キモい」「つらい」「眠たい」

などの最後「い」を「み」に置き換えているだけです。

「み」と置き換えることで、表現が和らぐ効果があるようです。

ちなみに私は遣っていませんw

つまり、ヤバTの新曲「ヤバみ」を訳すならば、

「ヤバい」ですw

「ヤバみ」Aメロの英詞を翻訳してみた

If you were sniff up a pinch of salt with the straw,you would cough pretty badly.

鼻から塩をストローで吸い込んだら、めっちゃ咳こむよ?

After you spilled spirytus on the floor,you light a lighter there.

お前スピリタスを撒き散らして、ライターで点火したんだって?

You burst out grilling a saury on campus,causing quite acommotion.

構内の床を焼き尽くして、大騒ぎになったらしいね。

If you were sniff up a pinch of salt with the straw,you would cough pretty badly.

鼻から塩をストローで吸い込んだら、めっちゃ咳こむよ?

You cannot tell good from ebil.

お前は善悪の区別もつかないのか。

Are you insame?I can’t even…

気が狂ってるのか?俺にはできないね…。

Dilute the spirytus with water.

スピリタスは水で薄めろよ。

「ヤバみ」Aメロを分析してみる

私の翻訳が下手くそなのか、

はっきり言って意味不明ですねw

まあ、スピリタスを撒き散らして、

大火事を起こしたお馬鹿さんがいるということはわかりました。

分からないのは冒頭の1文と最後の1文。

まず冒頭の1文ですが、

鼻からストローで塩を吸い込むくだりが意味不明です。

そこから火事の流れという・・・。

うーん、脈絡が無さすぎて困ります^^;

迷宮入りです。

あと、最後の1文。

「スピリタスは水で薄めろ。」

スピリタスで火事を起こした話を受けて、

「なんで原液のまま撒き散らしたんだよ、

せめて水で薄めてから撒き散らせよ。」

というオチにも受け取れます。

まあ何にせよこれらの英詞に意味はないらしいので、

深く考えるのが馬鹿らしくなってきますw

まとめ

ヤバTが流暢に英詞を歌っている!?

という初期衝動のままに、

今回は「ヤバみ」の歌詞の意味について調べてみました。

結果的には、しっくりくる答えに辿りつけませんでした。

おふざけバンドが、わざわざ英詞でカッコよく歌い上げているので、

何か隠された意味があるかもしれません。

なんだかヤバTに上手く転がされているようにも感じますねw

もしかしたら歌詞カードに解説が書いてあるのかも・・・

と期待しつつ、普通に曲もかっこいいのでCD買うことにします^^;

また、何か新たに分かれば追記していきたいと思います!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. たくや より:

    和訳はじめてみました!

    鼻から塩の下りは恐らくコカインの事を言ってるんじゃないでしょうか。

    コカイン吸ってスピリタス撒き散らして大火事起こしたらそりゃ、ヤバみですよね。